广告合作:QQ 46355793 首页| 英语软件下载| 设为首页| 加入收藏
英语词汇 |  英语阅读 |  资料下载 |  免费英语软下载 |  论坛 |  英语作文 |  学习方法 
在线模拟练习: 高中专项练习 高三练习 高二练习 高一练习 初三练习 初二练习 初一练习 初中专项练习 高考练习 中考练习
英语词汇|家长课堂|英语阅读| 英语作文| 初中试题|听力特区 | 英语翻译| 英语词汇| 英语阅读| 听力口语| 英语文化| 趣味英语| 英语考级| 应用英语
听力特区: VOA慢速英语 沛沛英语 千万别学英语 高考专题 高考真题 高考模拟 高考相关 高考专项 剑桥少儿英语 每日一读
职业考试: 商务英语 口译 笔译 旅游饭店英语 多 语 种 标准日本语 日语等级 德语 法语 韩语 俄语 生存西班牙语 交际西班牙语  
全真题库: 英语四级 英语六级 考研英语 专业英语 自考英语 商务英语 职称英语 公共英语 新概念英语 中考英语 高考英语 翻译资格

高考英语翻译完胜四部曲

  www.ebsyy.cn 时间:2011-10-19来源:互联网 作者:未知    [打印]
高考英语翻译在高考中占据着怎样的一个分量呢?我以一个过来人的身份告诉大家,高考英语翻译绝对是好拿分的部分,这部分的分数不应该丢,平日只要积累好语法知识,再掌握一定的方法,这部分就可以拿下。

  第一步:一读中文,理清结构,搭好总体框架

  中文必须仔细读,尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。在06例句中,我们就可以读出“我向她请教”是时间状语从句,为了呼应之后的“总是”,我们可选择“每当”(every time)来充当连词。在后面的主句中,“有求必应”与“解释”之间的关系是并列的,需要一个连词来连接这两个动词,即可以对应“而且”运用“not only……but also……”的结构,也可以简化为一个连词“and”。

  第二步:结合中文,决定关键词的位置和用法

  重视所给关键词,对其所考查的各类词的用法或特殊句型,如倒装句、It句型和There be句型等,可以先有一个大致的预测。在此基础上,回到原文,“对症下药”,保证它与原文的契合度。同时,也要绝对忠于所给词的词性及大小写。在06例句中,结合“令我十分满意”,联想到以往常用的to my surprise/excitement,所给关键词可应用为to my full satisfaction.

  第三步:二读中文,确定动词时态及语态

  除了所给关键词外,句中的动词也应关注。如果句中有两个或两个以上的动词,那么除了一个做主句谓语外,剩下的不是做并列句或复合句中的谓语,就是做非谓语。对于作谓语的动词,时态往往是最容易忽视的。因此,第三步是明确动词的时态及其用法。同时,也建议学生们在平时翻译训练中,除了动词外,还可根据意群将一些涉及到词的用法、词组及成语的短语,先确定下来,然后再进行整句翻译,以确保准确率。

  此外,中译英所要求的绝不是字字对应的翻译。在没有现成的固定表达可用的情况下,要化繁为简,将已有语言知识作为基础,合理地转换中文,运用知识迁移进行翻译。06例句中,我们首先根据中文知道它所叙述的是客观事实,因此确定用一般现在时。在翻译“向她请教”时,根据我们已知的词组“向某人求助”turn to sb.for help或ask sb.for help,将求“助”转换为求“建议”,译为turn to her for advice或askher for advice。至于成语“有求必应”,先要转换为“乐于助人”,即be ready to help。

  第四步:整句翻译,对照中文,防止遗漏

  翻译讲究的是“信、达、雅”,学生们首先要做到的是“信”,忠于原文。然而,学生在翻译时往往会出现“偷工减料”的现象,所以,第四步就是在翻译时,对照中文,切勿遗漏信息,遗漏标点。06例句最终可以翻译为:Every time I ask her for advice,she is always ready to help and explains to my full satisfaction.学生们要注意“总是”、“十分”这类词.

  推荐阅读:

  英语中的否定结构翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。

 
分享到: